La traducción en la Hermenéutica Bíblica - 06

Los idiomas hebreo, griego, arameo, y sus raíces, que se usan en la Biblia, tienen todos una carga social muy fuerte -además del uso local que varía de geografía en geografía- y también tienen una carga cultural que se relativizaba de pueblo en pueblo aunque tuvieran la misma línea helénica o semítica. Y la historia de cada uno de los escritores bíblicos era diferente, y en tantos años ¿más de mil? los acontecimientos y las modificaciones de sus entornos iban cambiando sin solución. No es lo mismo el entorno histórico de Job que el entorno histórico del evangelio de Juan. Ahí ya tenemos bastantes dificultades o al menos complejidad hermenéutica sin salir de la esfera bíblica.

Imaginémonos entonces cuando, al salir de esa esfera, los traductores tuvieron o tienen que trasladar la carga social, cultural e histórica (que son elementos relativos) a otra sociedad, cultura e Historia y aún así mantener el espíritu de que la Escritura es la Palabra del Ser Absoluto con una cosmovisión revelada.

Los evangelios se escribieron bajo la cosmovisión hebrea (con elementos como el Mesías, el Sumo Sacerdote, el Rey, etc.), y para los griegos y otros "gentiles" se escribieron también algunas cartas en cosmovisión helénica (con elementos como el Logos, la Charis, el Pneuma, etc)

No entiendo, por lo tanto, por qué cuando se traducen las Escrituras con cosmovisión acorde a la cultura receptora, le llaman "herejía", "falsedad", "retorcer las Escrituras". Mejor dicho lo entiendo. Me asombra que los "defensores de la sana doctrina" desconozcan todo lo referente a la Escritura y a su proceso de conformación. No basta con leerla transliterada y literalmente.

El traductor siempre lucha con grandes cosas, no hay nada sencillo. Tiene que ser por lo menos versado en Hermenéutica, además de traductor. Y la Hermenéutica es una ciencia dinámica con herramientas que se renueva siempre, además de las que ya existen.
A eso, le tiene que sumar haber asimilado y haberse empapado de la cultura y cosmovisión bíblicas, para obtener una exégesis del texto que va a traducir. Al mismo tiempo, no puede descuidar los aspectos semánticos que cada concepto bíblico tiene, porque de esos aspectos semánticos se va a servir para trasladarlos al nuevo idioma...

El trabajo de trasponer un texto de una cultura no homogénea a otra cultura mucho menos homogénea, es un trabajo arduo y el puente construido debe ser sólido o no servirá para comunicar nada.

No hay comentarios: