La traducción en la Hermenéutica Bíblica - 05

Cómo traducir la llamada "Parábola del hijo Pródigo" entre los indios tobas? La algarroba es uno de los alimentos esenciales en la cultura de alimentación de ellos. Cuando hay algarrobas, significa que hay abundancia. Por lo tanto traducir "Y deseaba llenar su vientre con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba" indica que no debería tener hambre. En el original evidentemente la carga significativa está en las palabras "algarrobas" y "cerdos", para indicar que tenía tanto hambre, que hasta estaba dispuesto a comer lo que comían los cerdos.
Para los tobas, en cambio, hay que trasladar la carga significativa desde las palabras "algarrobas" y "cerdos" hacia la frase "pero nadie se las daba". Entonces, el dolor estaría en no conseguir el principal alimento de su dieta habitual. Porque el contexto de hambre y de desesperación que describe la parábola para ellos no estaría jamás en comer algarrobas. Se preguntarían además si se los trata de "cerdos" por comer lo mismo.

Otra solución pudo haber sido cambiar la palabra "algarroba", por algo que los cerdos comen aquí, y de ese modo le darían la misma intensidad del original. Los cerdos en estas zonas comen suero de leche vacuna, a veces maíz y siempre desperdicios.

Sin embargo, los que defienden la teoría de la inspiración verbal y plenaria, no están dispuestos a modificar palabras aunque sea para preservar el sentido de cada párrafo de la Escritura. Sentido que, por otra parte, casi nunca se preserva si se traduce literalmente de cultura en cultura, no más que por cuidar que la palabra exactamente sea la misma.

El problema mayor viene cuando en el idioma de la cultura a la cual se traduce la Escritura no existe tal palabra ni siquiera tal concepto ni idea de tal objeto y no se puede aplicar ninguna manera de sinonimia.
¿La palabra "rueda" en el Quechua?
¿La palabra "puerta" entre la familia lingüística Guaycurú?

No hay comentarios: